你是不是也有一份酸甜苦辣的情感杯子,喝了阿森纳的队歌,想知道背后到底隐藏着什么英伦小清新味?我们先把那句最能炸裂老铁瞬间的“Come on you lot, the end is near A-you”拆开说说。先把它的日常化,使你在哼唱时也能顺着节奏想象自己正在客场挑剔中央炮射——别急,先愉快进入主题。
阿森纳的队歌,正式叫做“Arsenal Anthem”或者更家常的“Orwell之歌”,起源于1963年,这首歌最早出自迈克尔·比伦(Michael Burbidge)的笔下,随后在1979年被一位名叫亨利·曼德(Henry Mand),老牌爵士乐手改编成今天我们熟知的鹏锅(动感版)形态。源于英国传统民歌风格,旁传说每当夜幕降临,整座伦敦桥上空的灯光闪烁,球员们的脚步声与雨滴混成的节拍会深藏在歌声里。若你以“keep shooting goals”的标准来评价这首歌,质量值会直线上升。
如果你想自己动手翻译,请先抓住一句“如风般的南半球”,这么一个成语可以令人瞬间想象自己在马拉维的草原上和外宾跳舞;但如果你只想了解翻译那一点,那么记住:阿森纳的队歌里,常出现的英语词“solitary”对应的是“孤独”,如果你用“呆得如同猫头鹰”来形容,那你就超越翻译提高了。其实常见的翻译多长着“Hello, you, you”这句,直译普通话是: “嘿,你,好兄弟”。但在金句里并不是捣乱的“you”,而是和体育一家代表的“一起嗨”的氛围。
——我们来把这句“Come on you lot”拆成“Come on — 加油!”再加上“you lot”熟悉的口语“应战你们”。最终读成“嘿,来吧,你们!”舒服得像终于排好了节拍的鼓点。
别小看翻译它的难点,俚语和口语化元素是最大挑战。比如原文中的“that end’s near…”。有的翻译者会把它视作“终点就在这边”,而更口语化的说法可以是“收完场了啊”。这会让同样是热情的23届泰晤士报读者听起来更像亲口聊得一句“来啦”。
在翻译时,你可以参考以下 10 种技巧:
1. 了解原歌背景:阿森纳的诞生年份、成绩曲线
2. 认清俱乐部文化:红区热血、”We're an Arsenal“-理念
3. 关注词义:如“men”可译为“家伙”,也能译为“球员”。
4. 冲突情感:把“beyond bulldogs”翻成“离不开野兽”会更贴近这句歌词想要表现的力量。
5. 语气连结:稳稳“we’ll give you victory” 可译成“我们会给予你胜利”,保持坚韧。
6. 用意象:将英式神秘的“Red”替换为“火红”。
7. 把“attack”翻成“冲锋”,不建议直译为“攻击”。
8. 记录歌词核心:生来奋斗,你激起恐惧。
9. 适当地“俏皮”处理:比如“the endnear”直接译成“终点快到了”更容易进语。
10. 收集网友翻译样本:来自iNews、The Sun、Daily Record、一段“微博翻歌”等。
我们再来挑选几句特别有趣的例子,做成一句小段落,给你感觉像在听摆烂视频。
原文: “We're the champions you’ve known”
可能翻成: “我们是你一直关注的冠军,别怕煎饼摔死”
再给一点增量,则可说: “我们是你一直热忱的冠军,还记得下赛季的…”。
如果你尝试要把整首歌用手册式的方式写下来,考虑到节奏,要给每句停顿做点标点,利用足够的符号把中文译文对应好;这能让朗读者在听到翻译时,几乎对上口。要点:开头用“Come On,”置于引号,然后套一段打油诗式的段落;换行检测稳定下降。
例如:
“Come on you lot, let's ear...!”