先说一句,足球这条路从来不只是一颗小小的圆球那么简单,怕你以为只要踢踢就能成名。其实是充满了文化、历史、感情与无厘头!
当你用中文说“我爱足球”时,在英式俚语里可能就是“I love football”——但如果你是在荷兰或乌克兰,反过来,“football”被称为“soccer”,而“足球”在当地的英语是“football”呢?所以,球迷对足球的认识是双语双向的艺术。
再说说术语:在中文里我们常说“前锋”“中场”“后卫”,英文则替代为“forward”“midfielder”“defender”。可别小看这个换词,它背后隐藏了战术阵型的美学。如果你不懂这些,建议先学几句“Goal! We’re in the lead!”——“进球!我们领先了!”
说到“进球”,别忘了还有个叫“hat-trick”的词,直译是“帽子戏法”。当一名球员连续三次破门,球迷会在圈里大喊“Hat-trick!”;在中文里等价的说法是“帽子戏”,但你更常听到的口袋语是“喷了三球”。
“球门”在英语里是“goal”,但你一定在英超场上看到“Goal line”或“Goal Net”。中文里我们把球门划成四角,叫“界外”,但在英语是“out of bounds”。搬家这条指标可起到擦边球的战争利器。
在欧足联或FIFA的官方文件里,球员被指定为“player”,而你在日常谈话里会说“our striker”。这两个词的子类谱法都能在比赛争议时帮助别人的翻译争论。想象一下是谁敢轻易说“footballer”而不先听老司机的“soccer-player talk”。
听说过“matchday”吗?这指的是比赛当天,但更有趣的是他们怎么谈“pre-game warm-up”——中文里叫“热身”,但如果你把热身写成一段说唱歌曲,别忘了“warm-up is lyrical, rhythm official”。
现在我们来点幽默:如果把足球场的四个角叫做“corner of destiny”,就没什么比这更诗意。然后你可以偷偷在朋友圈发图,让人猜:你到底在说哪个角呢?
另外一个流行 *** 梗是“这张表情符号不就是比认真还深”的“😂”,用来形容球迷在看比分时每次都像一位情绪大师。它在英文中叫做“ *** iley face”,但在每一支球队的社群里,它超过了任何手动表情包。
结尾前,来个笑话:为什么球迷不说“击掌”?因为如果你用“Applaud”去打倒对手,他们会误以为你是在打足球比赛里熟悉的“Knockout”剧,想当然你不是在进行拳击比赛。于是球迷们只好用“Grassroots rally”来代替。”
好了,聊到这里,如果你正在想:“这条辩论到底怎么走?”那就想想这句脑筋急转弯:哪个词可以同时是捕捉空气、炮火和足球场的?答案是——“压力”——因为在场上、在翻译里,压力十足啊!”